

D1998

དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྭ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནོ་པི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是藏文的中文翻译：
《吉祥金刚怖畏猛烈火供仪轨》，阿目伽金刚所造圆满。由惹·多杰扎（惹·金刚称）译。
梵文题目：श्रीवज्रभैरवसाधनम्नोपिका（Śrī-vajra-bhairava-sādhanaṃ-nopikā）
藏文题目：དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས
汉译：《吉祥金刚怖畏修法》
顶礼吉祥金刚怖畏！
注：我已按照要求直译全文，保持了原文的完整性。其中包含的梵文已用天城体和罗马拼音标注。这是一部关于金刚怖畏修法的重要典籍的开篇部分。

 །གཟུགས་མཆོག་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་མཆོག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་དོན་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་ཡང་དག་པར། ། བདག་གིས་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །རྟོགས་དགའི་རྒྱུད་རྟོག་ལ་བཏུད་ནས། །རིམ་པ་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་སོགས་མཚན་ཉིད་ཅན། །བླ་མ་དང་པོ་མཉེས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མཆོག་གི་དོན། །ཐམས་ཅད་སློབ་མར་དེ་བཞིན་ཏེ། །དུས་ཀུན་དུ་ནི སྙིང་རྗེ་བ།།ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔགས་པས་ཐོག་མར་ལངས་ནས་ནི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དང་པོ་དུར་ཁྲོད་ཆུ་འགྲམ་མམ། །ཤིང་གཅིག་གམ་ནི་མཚན་གཅིག་གནས། །བཞི་མདོའམ་ནི་རི་བོ་ཡི། །རྩེ་མོ་དང་ནི་ཁང་སྟོང་གནས། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ མམ་ཡང་ཐོག་མཛེས།།ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དག་ཏུ་དང་། །འཐབ་མོའི་ས་དང་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་གྲོང་དག་ཏུ། །འབོལ་བའི་སྟེང་སོགས་ལ་འདུག་ནས། །ཐང་ཀ་ལ་སོགས་གཟུགས་གཞན་བསྒོམ། །མཆོད་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ ཁྱད་པར་རྣམས།།ཤ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་ནི། །འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་འཇིགས་ལ་སྦྱིན། །དང་པོར་ལྷ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་གཤེགས། །སྙིང་གར་ཟླ་བ་ཉི་དཀྱིལ་གནས། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་འབར་བའི་མཆོག་།དེ་ལ་ འོད་ཀྱི་ཕྲེང་འཕྲོ་བས།།འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་བཀུག་ནས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ལག་ན་ཐོགས་པ་ཡི། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །དེ་ཡིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དགྱེས། །འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་དབུལ། །སྡིག་པ་རྣམས་ནི་བཤགས་པར་བྱ། ། སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་བསལ། །མི་བྱེད་པར་ནི་སྤྱན་སྔར་བརྗོད། །དེ་བཞིན་བསོད་ནམས་རྗེས་ཡི་རང་། །བདག་གིས་བདེ་འགྲོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྒྲལ། །བྱང་ཆུབ་གནས་ལ་དགོད་པར་བགྱི། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡང་དག་བསྐྱེད། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཁང་བཟང་ལམ། །མཆོད་པ་བདུན་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །གཙོ་བོ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་དང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བདག་མེད་པར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དང་པོར་སྔགས་འདི་བརྗོད་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན བདག་མེད་དྲན་པར་བྱ།།ོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། འདི་ཡིས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །བདག་ཉིད་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བསམ། །

以下是藏文的完整中文翻译：
至高无上的殊胜身相，
大威猛者所行境界，
为调难调而作利益，
顶礼金刚怖畏尊已。
我今当善作宣说，
如实无误修行法。
敬礼续部诸品已，
依此次第而趣入。
首先应当令欢喜，
具足圆满等相好，
殊胜金刚怖畏义，
一切弟子亦如是。
恒时应当修慈悲，
遍及一切有情众。
咒师首先起身已，
随其所乐而修习。
初于尸林水边或，
独树之下或独夜，
四衢道或山顶上，
空屋之中而安住。
母祠或美楼阁上，
诸天宫殿之中及，
战场空城诸处所，
悦意城镇等处中。
坐于软垫等之上，
唐卡等像而修习。
以供甘露等诸物，
寂等殊胜诸法门。
一切肉类之食子，
施与鬼等诸怖畏。
首先向尊求宽恕，
护法等众悉离去。
心间月轮日轮中，
吽字最胜放光明（吽：ཧཱུཾ，हूं，hūṃ，种子字）。
由此放射光明鬘，
召请怖畏等诸尊。
诸天手持供品者，
以诸供养善供养。
由此诸佛生欢喜，
眷属亦同时供养。
忏悔一切诸罪业，
已生已起皆除灭，
于尊前发誓不作，
如是随喜诸福德。
我今回向善趣道，
皈依三宝作依怙。
我当度脱诸有情，
安置菩提果位中。
如实发起菩提心，
四无量心宫殿道，
当善修行七支供，
祈请主尊住虚空。
一切天众及诸法，
应当思维无我性。
首先诵此真言已，
如是忆念无我性：
嗡 娑婆瓦 秫达 萨儿瓦 达儿玛 娑婆瓦 秫多杭
（ོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ，
ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं，
oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ）
嗡 修尼亚达 加纳 班扎 娑婆瓦 阿特玛 郭杭
（ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ，
ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं，
oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ）
由此应当如是观，
一切诸法及自身，
悉皆清净本空性。


 །བདག་ཉིད་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བསམ། །སེམས་ཅན་བླ་མེད་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དྲན་པར་བྱ། །སྟོང་ལ ས་ཡི་གེ་ཡཾ་དུ་གྱུར།།རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམ། །དུ་བའི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེའི་གདན། །དེ་དབུས་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དྷཱིཿ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཡི་ནི་གཟུགས། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་རྣམ་བསམ་པ། །ཡི་གེ་ཨཱཿལས་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། ། བདག་དང་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །དེ་རྩེར་འོད་ཟེར་རྣམ་འཕྲོ་བ། །འཇམ་དཔལ་གཟུགས་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཡས་ན་འཛིན། །གཡོན་པ་ན་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱང་། །བགེགས་དང་བར་ཆོད་ཡང་དག་གསོད། །སླར འདུས་དེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ།།སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུ་པོར་ནི་ཡོངས་སུ་གནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་པ་འཛིན་དང་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་དེ་དག་ཀུན། །སླར་འདུས་ཉི་མར་རྣམ་པར་ཐིམ། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་དང་འཇམ་པའི་དཔལ།།རིག་པ་འཛིན་དང་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཉི་མར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། །གདུག་པ་ཆེན་པོའི་འོད་འབར་བས། །དཔག་ཚད་དག་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་བསམ། །ཟུར་ བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ།།རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པ་དང་། །བ་དན་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་དང་། །ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་ཕུག་དག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་སྤྲས། །འཁོར་ལོ་ཉིས་བརྩེགས་ཡང་དག་བསམ། །ལྔ་བཅུར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་དག་། པདྨ་ཟླ་བ་ཡང་དག་གནས། །དེ་དག་སྟེང་ན་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་བསྲེག་པ་ཡི། །མེ་ལྕེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཅན། །དེ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡང་། །ལྔ་བཅུར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའི། །ལྷ་རྣམས་དེ་དཀྱིལ་རོ་སྟེང་བསམ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་ནི། །བྱང དང་དབུས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན།།མགོ་དང་ལག་པ་རྒྱུ་མ་རྐང་། །མེ་སོགས་གྲཝ་བཞི་དག་ཏུ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཐོད་པ་ཐོད་ཚལ་པ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་རས་ཀྱང་གཞག་།སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་བཙུགས་པ་གཞག་།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་མིང་། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྣམ་བུ་བཞིར། ། གྲི་དང་མཚོན་ནི་རྩེ་གཅིག་དང་། །གཏུན་ཤིང་དང་ནི་ཆུ་གྲི་དང་། །རྩེ་གཅིག་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཧེ་དང་། །བ་ལང་ལྷན་ཅིག་ཤར་དུ་བརྒྱད། །སྟ་རེ་མདའ་དང་དབྱུག་ཏོ་དང་། །ཁ་ཊྭཱཾ་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་ཞགས། །ཕག་དང་བོང་བུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །

以下是藏文的完整中文翻译：
观想自身为空性，
为度无上众生故，
忆念往昔所发愿。
空性化现字母岩（ཡཾ，यं，yaṃ，风种子字），
观想成为风轮相，
烟色金刚座庄严。
中央阿字现月轮（ཨ，अ，a，种子字），
其上复现字母提（དྷཱིཿ，धीः，dhīḥ，种子字），
文殊童子之身相。
于其心间当观想，
阿字化现日轮相（ཨཱཿ，आः，āḥ，种子字），
我与日轮成一体。
从中放射诸光明，
其端遍放光明鬘，
文殊身相不思议，
右手执持金刚剑，
左手亦作威吓印，
摧灭一切魔障碍。
复聚融入其中央，
复又放射光明鬘，
遍及十方诸世界。
如来菩萨诸圣众，
持明天众诸部众，
忿怒尊等彼等众，
复聚融入日轮中。
如来文殊吉祥尊，
持明天众诸部众，
观想与日成一体。
大威猛尊光炽燃，
百千由旬遍照耀，
普遍周遍而安住。
其中观想无量宫，
四方四门极庄严，
四门台阶皆殊妙，
幢幡铃铛等庄严，
花鬘等物为严饰。
门楣深处诸处所，
金刚宝等为严饰。
观想双重轮圆满，
四十九数圆满具，
莲花月轮善安住。
其上日轮遍照耀，
一切最胜炽燃相，
火焰光明极炽盛。
于彼依次而观想，
四十九数圆满具，
诸尊安住尸身上。
东南西方与北方，
中央依次而安布，
头手肠足诸部分。
火等四隅处所中，
如是颅器颅碎片，
尸林之布亦安置。
竖立人形木桩相。
如是复有手印名，
东等四方毡垫上：
利剑单锋诸兵器，
杵棒水刀与铁钩，
单锋铁钩水牛及，
黄牛共八居东方。
斧箭棍棒诸兵器，
颅杖法轮及羂索，
猪与驴居南方中。


 །ཕག་དང་བོང་བུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །སྣམ་བུ་ལ་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་རྡེ་ཆུང་དང་ནི ཕུབ།།གཞུ་དང་དྲིལ་བུ་རླུང་གི་རས། །རྔ་མོ་ཁྱི་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི། །སྣམ་བུ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་བྲི། །སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་འཕན་རྩེ་གསུམ། །གླང་ཆེན་ལྤགས་དང་ཐོ་བ་དང་། །མདུང་དང་མེ་ཡི་ཐབ་དང་ནི། །ལུག་དང་སྤྱང་ཀི་ལྷན་ཅིག་བརྒྱད། །བྱང་དུ་རྟག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །སྒོ་ཡི་ ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི།།ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་བྱ་རྒོད་གཞག་།ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་འུག་པ་གཞག་།ནུབ་ཏུ་བྱ་རོག་སེང་གེ་ཡང་། །བྱང་དུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །མེ་གྲཝ་ཁྱུང་ནི་ལེགས་པར་གཞག་།བདེན་བྲལ་དུ་ནི་ཁྲ་གཞག་གོ། །རླུང་གི་གནས་སུ་རི་སྐེགས་ཏེ། །དབང་ ལྡན་དུ་ནི་དེ་བཞིན་བཞད།།ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་དགོད། །ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །དབུས་ཀྱི་ཟླ་བར་ཡི་གེ་དྷཱིཿ། །སྔོན་གྱི་འཇམ་པའི་གཟུགས་འདྲ་བར། །གཏི་མུག་བརྫུན་དང་ཆགས་ཕྲག་དོག་།ཤར་སོགས་ལེའུ་ཚེ་བཞི་ལའོ། །མེ་ཡི་གྲཝ་སོགས་རྣམ་ བསམ་པ།།སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ། །རིན་ཆེན་རྡོར་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོར་མ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལས་ཀྱི་རྡོར་མ་རྣམ་བསམ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རྡོ་རལ་གྲི། །བྱམས་པ་དང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞག་།ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ངག་དབང་ཕྱུག་།ཟླ་བའི་འོད་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །ཤར་ དུ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གཞག་།ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཞག་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་རྡོར་གནོན་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་རྣོན་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང་དྲ་བའི་འོད། །ནུབ་ཕྱོགས་དེ་བཞིན་བརྒྱད་གཞག་པ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆགས། །རྡོ་རྗེ་ལེགས དང་རྡོར་རིན་ཆེན།།ཉི་མའི་འོད་དང་རྡོར་ཉི་མ། །བྱང་དུ་ཡང་ནི་བརྗོད་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་རྡོ་རྗེ་བཞད། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡེ་ཤེས་རྟོག་།ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་མིང་དང་། །རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ལེགས་པར་གཞག་།བློ་གྲོས་མི་ཟད་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་འོད་དང་ བརྒྱད་གཞག་གོ་།ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་རུ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲཝ་རུ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་གཙུག་ཏོར་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ པའོ།

以下是藏文的完整中文翻译：
猪与驴在南方的
毡垫之上依次第，
金刚小石并盾牌，
弓铃风布诸物件，
骡子与犬西方的
毡垫之上如是画。
威吓指印三叉戟，
象皮铁锤诸器具，
长矛火炉等物件，
羊与豺狼共八种，
北方恒时当观想。
于诸门方所安置：
东门安置秃鹫像，
南门安置猫头鹰，
西方乌鸦与狮子，
北方如是当观想。
火隅金翅鸟安置，
离方之中安鹰隼，
风方之处安啄木，
西北方位亦复然。
一切如是当安布，
观想其为月轮相。
中央月轮提字上（དྷཱིཿ，धीः，dhīḥ，种子字），
如昔文殊之身相。
愚痴虚妄贪嫉妒，
东等四隅各安置。
火隅等处当观想，
心金刚母如是然，
宝金刚母当修习，
法金刚母亦如是，
业金刚母当观想。
金刚利器金刚剑，
慈氏文殊当安置，
智慧身与语自在，
月光智慧海等尊，
东方八尊当安置。
南方所应当安置：
金刚种种金刚施，
金刚拳印金刚法，
金刚守护利金刚，
金刚因与网光明。
西方如是八安置：
金刚语与金刚心，
金刚王与金刚欲，
金刚善与金刚宝，
日光以及金刚日。
北方复次当宣说：
金刚吉祥金刚笑，
香象智慧思维尊，
一切方便行名号，
海慧善巧当安置，
无尽智慧当修习，
甘露光明共八尊。
东等四方诸门中，
金刚钩与金刚索，
金刚锁与金刚铃，
依次第而当修习。
火等诸方隅角中，
金刚降魔顶髻尊，
金刚吽声如是然，
金刚无能胜尊等。


།ཤར་གྱི་ཕྱོགས་པ་ཐམས་ཅད་གནག་།དེ་བཞིན་ལྷོ་པ་ཐམས་ཅད་སེར། །མུན་པ་ཐམས་ཅད་དམར་པོ་ཡིན། །བྱང་ནི་ཐམས་ཅད་ལྗང་གུ་ཡིན། །འདི་དག་ས་བོན་ཡི་གེ་ནི། །ོཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ། སཾ་རཾ་དྷཾ་ཀཾ་།བཾ་ཁཾ་མེཾ་མཾ། ཛྙཱཾ་བཾ་ཙཾ་ཛྙཱཾ། བིཾ་ཡཾ་མཱུཾ་དྷཾ། རཾ་ཏཾ་ཧཾ་ཛཱཾ། བྷཾ་བཾ་རཱཾ་རཾ། སཱཾ་ རཾ་སཱུཾ་བཾ།ཀཾ་ཧཾ་གཾ་ཛྙཱཾ། སཾ་སཱཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་པྲཾ་སྤོཾ་གྷཾ། སུཾ་ཨུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨ་སོགས་ནི། །ཡི་གེ་ཧ་ཡི་མཐར་ཐུག་པ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་གྱུར་ལས། །གོང་གི་ལྷ་རུ་རྣམ་བསམ་བྱ། །ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཀུན་ལ་ཡང་། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། ། དེ་བཞིན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །འོད་ཟེར་དག་ནི་རྣམ་འཕྲོས་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་བཞུགས་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དག་ཡང་དག་བསྐུལ། །ཐམས་ཅད་དགྱེས་བྱས་སླར་ཡང་ནི། །བསྡུས་ནས་ཉི་མ་དག་ལ་ཐིམ། །དེ་ལ་ཞུགས་པ་བརྟན་པར་བསྒོམ། །རྣམ་པར་རྟོག པ་ཐམས་ཅད་བསལ།།དེ་ཡིས་རང་བཞིན་དག་པའི་མིང་། །འོད་གསལ་བ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་ལ་ཡང་ནི་འཇམ་དཔལ་སོགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་ཀུན། །གཙོ་ལ་བསྐོར་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཐིམ་ནས་ཀྱང་། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་བྱ། །འོད་ ཟེར་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ།།དེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་གཙོ་སོགས་ཀྱི། །ས་བོན་ཡི་གེ་རྣམ་བསམ་བྱ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་གཙོ་བོ་སྦྱིན། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་ལ། །ོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན། གཏི་མུག་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། །ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཤར་དུ་ཡང་དག་བསམ་པར་བྱ། ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གནས། །ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ནུབ་ཕྱོགས་སྣམ་བུ་ལ་ནི་སྦྱིན། །ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། བྱང་དུ་ལྷ་དེ་གཞག་པར་བྱ། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་སྒོ་བཞི་རུ། །ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བསམ་བྱ། །ོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲཝ་བཞི་རུ། ། ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ལྔ་རང་བཞིན། །དབུས་སོགས་ཤར་ཕྱོགས་དཀར་པོ་ཡིན། སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་གུའི་མདོག་།ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ནི། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་བསམ་པར་བྱ། །སྔོན་བརྗོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་སོགས། །སླར ཡང་བསྡུས་ནས་གཞུག་པར་བྱ།།དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་ཁྲོ་བོའི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་གནག་།འོད་ཟེར་འགྱེད་པར་རྣམ་བསམ་བྱ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྲོ་བོ།

以下是藏文的完整中文翻译：
东方一切皆黑色，
如是南方尽黄色，
西方一切为红色，
北方一切是绿色。
此等种子字即是：
嗡阿杂康（ོཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ），
萨让当康（སཾ་རཾ་དྷཾ་ཀཾ），
班康美芒（བཾ་ཁཾ་མེཾ་མཾ），
智那班藏智那（ཛྙཱཾ་བཾ་ཙཾ་ཛྙཱཾ），
比扬姆当（བིཾ་ཡཾ་མཱུཾ་དྷཾ），
让当杭匝（རཾ་ཏཾ་ཧཾ་ཛཱཾ），
帮班让让（བྷཾ་བཾ་རཱཾ་རཾ），
萨让苏班（སཱཾ་རཾ་སཱུཾ་བཾ），
康杭嘎智那（ཀཾ་ཧཾ་གཾ་ཛྙཱཾ），
萨萨阿阿阿扑让颇嘎（སཾ་སཱཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་པྲཾ་སྤོཾ་གྷཾ），
苏乌吽阿（སུཾ་ཨུཾ་ཧཱུཾ་ཨ）。
其后从字母阿起，
直至字母哈为止，
此等一切皆转变，
观想成前诸本尊。
复次如是于一切，
从字母阿现日轮，
如是从彼日轮中，
放射无量光明已，
遍及十方所住之，
如来诸尊悉召请，
令诸本尊生欢喜，
复又收摄融日轮，
于彼安住当坚修，
遣除一切诸分别。
由此自性清净名，
光明明净三摩地。
于彼复有文殊等，
如来等诸圣众众，
围绕主尊共一处，
如是融入而观想，
观为日轮之形相，
具足炽燃光明相。
彼之中央主尊等，
种子字母当观想。
吽字施予主尊位，
一切心咒于日中：
嗡吙啥德里维格里达南那（ོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན），
愚痴等之坛城轮，
雅克夏雅查尼拉玛雅（ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ），
东方如是当观想。
雅玛拉匝萨多美雅（ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ），
如是安住于南方。
雅美多如纳约达雅（ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ），
西方毡垫上安置。
雅达约尼拉雅克夏雅（ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ），
北方安置彼本尊。
阎魔怒王（ཡ་མཱནྟ་ཀ）于四门，
东等诸方当观想。
嗡嗡嗡嗡（ོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ）于火等四隅。
一切具足五光性，
中央及东方白色，
黄色红色与绿色，
南方西方北方是。
如是一切光明相，
观想普遍皆放射。
前述如来等圣众，
复又收摄当安置。
从中央字现忿怒，
大金刚尊黑色相，
观想放射诸光明。
如是微细金刚相，
佛菩萨众忿怒尊。


 །རིག་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་སྟེང་། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བར། ། གནས་པར་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡང་། །བཏུལ་ནས་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞག་སྟེ། །ཡང་བསྡུས་འོངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཐིམ་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་བ་གནས་པ་བྱས པ་ནི།།སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་མགོ་སོགས་བརྒྱ། །འོད་ལྟར་ཁ་དོག་ཁྱད་པར་སྦྱར། །འོད་ཟེར་རང་བཞིན་རྣམ་བསམ་བྱ། །སོ་སོ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་བཞིན་དུ། །ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་ཉི་མའི། །གདན་ལ་མངོན་པར་གནས་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་དོན་བྱས་ ན་ཡང་།།འོངས་ནས་རང་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །སླར་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཐམས་ཅད་འོག་ཏུ་རང་གནས་སུ། །རང་མཚན་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་གྱུར། །གཙོ་བོ་ལ་ནི་བསྐོར་ནས་གནས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྐུ་རུ་རྫོགས། །ཧྲཱིཿཥྚྲིཿབརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །གཙོ་བོ་བསྟན་པ་ དེ་བཞིན་འདིར།།སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཞལ་དགུ་པ་ནི་རྟག་ཏུ་དྲག་།མ་ཧེ་ཡི་ནི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །འཇིག་པའི་མེ་དང་མཉམ་པའི་འོད། །ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་བདག་ཉིད་གཟུགས། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ།

以下是藏文的完整中文翻译：
明智天女于空中，
如同芝麻荚密布，
应当如是作观想。
如是诸佛等圣众，
为令众生得成熟，
调伏安置菩提已，
复又收摄而归来，
观想融入金刚中。
轮回安住所作者，
前述百数首等相，
如光具足诸色相，
观想具足光明性。
如同各部本尊众，
安住于彼虚空中，
如同芝麻荚密布，
观修安住日轮座。
彼等利益众生已，
归来融入自身中。
复又于彼日轮中，
一切下方自处所，
自相俱时悉转变，
围绕主尊而安住。
迅速圆满成佛身。
吙啥德里（ཧྲཱིཿཥྚྲིཿ，हृः ष्ट्रिः，hrīḥ ṣṭriḥ，种子字）所说自性者，
主尊教法如是此，
修行者当如是修。
彼为金刚之形相，
九面恒时极威猛，
具足水牛之形相，
光明等同坏劫火。
一切威猛之体相，
大吉祥金刚怖畏。


 །ཁམས་གསུམ་ པོ་ནི་ཟ་བར་ནུས།།རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཞལ་བགྲད་པ། །ལྗགས་འདྲིལ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་མེ་དང་མཉམ་པར་འཕྲོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དྲག་པོར་གཙིགས། །ཁྲོ་གཉེར་ཞལ་བགྲད་སྨིན་བགྲེང་སྤྱན། །འཇིག་པ་ཆེན་པོའི་དུས་དང་མཉམ། །འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་རྟག་ཏུ་ མཚུངས།།མི་ཡི་ཁྲག་དང་རྐང་དང་ཞག་།ཚིལ་བུ་ཀླད་པ་ཟ་རང་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་སོགས་པའི། །ལྷ་ལ་བསྡིགས་པར་བྱེད་པའི་གཙོ། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་དབང་བིཥྞུ་དང་། །གཞོན་ནུ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་སོགས། །ཐམས་ཅད་ཡང་ནི་གསོལ་བར་བྱེད། །ཐོད་པ་ཡིས་ནི་ ཐོད་དུ་བྱས།།ལྷ་ལ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོར་བྱེད། །ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས་པ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཐོད་པའི་འཕྱང་འཕྲུལ་དག་གིས་བརྒྱན། །ཁམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་བརྫེས། །གཅེར་བུ་ཞབས་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཞབས་ཀུན་བརྐྱང་བ་ཡིན། །འདར་ཞིང་ གཡོ་བར་ཡང་དག་སྦྱོར།།འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི་ནི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་འབར་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཕྱག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། །གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོའི་པགས་རློན་འཛིན། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གྲི་གུག་འཆང་། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། །གསུམ་པ་གཏུན་ཤིང་དེ་བཞིན་ནོ། །བཞི་ པ་ལྔ་པ་དྲུག་པ་ནི།།ཆུ་གྲི་རྩེ་གཅིག་སྟ་རེའོ། །བདུན་པ་མདུང་རྩེ་བརྒྱད་པ་ན། །མདའ་སྟེ་དགུ་པ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་བཞིན་བཅུ་པ་དབྱུག་ཏོའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།དེ་བཞིན་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ལོའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །བཅུ་བཞི་པ་ན་ཐོ་བའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ན་རལ་ གྲི་སྟེ།།བཅུ་དྲུག་པ་ན་རྔེའུ་ཆུང་ངོ་། །གཡོན་པའི་དང་པོ་ཐོད་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་ན་ནི་མགོ་བོའོ། །གསུམ་པ་ཕུབ་སྟེ་བཞི་པ་རྐང་། །ལྔ་པ་དེ་བཞིན་ཞགས་པའོ། །དྲུག་པ་གཞུ་སྟེ་བདུན་རྒྱུ་མ། །བརྒྱད་པ་དྲིལ་བུ་དགུ་ནི་ལག་།བཅུ་པ་ན་ནི་དུར་ཁྲོད་རས། །བཅུ་གཅིག་སྐྱེས་བུ་ གསལ་ཤིང་བཙུགས།།བཅུ་གཉིས་པ་ན་མེ་ཐབ་བོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ན་ཐོད་ཚལ་ཏེ། །བཅུ་བཞི་པ་ན་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ན་འཕན་རྩེ་གསུམ། །བཅུ་དྲུག་པ་ན་རླུང་གི་རས། །རིམ་བཞིན་བསྒོམ་སྟེ་གཞན་ཡང་ནི། །གཡས་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོས་ནི། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་ མ་ཧེའོ།།གསུམ་པ་ཡིས་ནི་བ་ལང་སྟེ། །བཞི་པས་དེ་བཞིན་བོང་བུའོ།

以下是藏文的完整中文翻译：
能吞噬三界众，
张开利齿怒面相，
舌头卷曲大威光，
放射金刚同等光。
利齿狰狞极威猛，
怒眉张口眉扬目，
如同大劫毁灭时，
恒时同于雷霆声。
人血骨髓及脂肪，
脑髓皆为食性者。
世间出世间等诸，
威慑诸天之主尊。
帝释梵王毗湿奴，
童子毗那夜迦等，
一切诸天皆供养。
头盖骨成顶饰冠，
令诸天众大恐惧。
发出啪呸之声响，
极其忿怒之形相，
头骨装饰为严饰。
褐色极其圆满相，
裸身十六足庄严，
左足皆作伸展势，
震颤摇动善相应。
大恐怖尊之身相，
一切炽燃上扬相。
手臂共有三十四，
双手执持鲜象皮。
右手第一持钩刀，
第二执持单股杵，
第三同样持杵棒。
第四第五及第六，
水刀单股与铡刀。
第七长矛第八持，
利箭第九铁钩相。
如是第十持短棒。
第十一持嘎当嘎，
如是十二轮宝相。
第十三持金刚杵，
第十四手持铁锤。
第十五手持宝剑，
第十六手持小鼓。
左手第一持颅器，
第二手中持头颅。
第三盾牌四持足，
第五如是持套索。
第六弓箭七肠子，
第八铃铛九手臂。
第十手持尸林衣，
十一人身穿木桩。
十二手持火供灶，
十三手持颅骨串，
十四手作威吓印，
十五手持三叉旗，
十六手持风幡布。
依次观修复更有，
右足第一所踏者，
第二足下水牛相，
第三足下踏黄牛，
第四如是踏驴子。


 །ལྔ་པས་རྔ་མོ་དྲུག་པས་ཁྱི། །བདུན་པས་ལུག་སྟེ་བརྒྱད་སྤྱང་ཀི། །གཡས་ཀྱི་རྐང་པས་དེ་དག་ཞོན། །གཡོན་གྱི་རྐང་པ་དང་པོ་ཡིས། །བྱ་རྒོད་གཉིས་པས་འུག་པའོ། །གསུམ་པས་བྱ་རོག་བཞི་པས་སེང་། ། ལྔ་པས་ཁྱུང་སྟེ་དྲུག་པས་ཁྲ། །དེ་བཞིན་བདུན་པས་རི་སྐེགས་ཏེ། །བརྒྱད་པ་ཡིས་ནི་བཞད་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞོན་པའོ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ། །དང་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་སྟེ། །ནག་པོ་ཁྲོ་བ་གཡས་པ་ཡི། །རྭ་རྩ་ན་ནི་ཞལ་གསུམ་སྟེ། །གཡས་ཀྱི་དང པོའི་ཞལ་ནི་སྔོ།།དེ་ཡི་གཡས་དམར་སེར་པོ་དང་། །གཡོན་པའི་རྭ་རྩའི་ཞལ་གསུམ་ནི། །དཀར་དང་དུད་ཀ་ནག་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྟེ། །ཞལ་གཙིགས་པར་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །རྭ་གཉིས་ཀྱི་ནི་དབུས་མའི་ཞལ། །བརྒྱད་པ་ཡིན་ཏེ་དམར་པོའོ། །ཞལ་ ནས་ཁྲག་རྣམས་འཛག་པ་ནི།།ཤིན་ཏུ་དེ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཀུན་བཟང་གི། །ཞལ་ནི་ཅུང་ཟད་སེར་བའོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ནི་ཁྲོ་བའི་གཟུགས། །གཞོན་ནུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཙུག་ཕུད་ལྔ་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན། །དགུ་པ་ཡིན་ཏེ་དུས་ཀུན་དུའོ། ། ཞལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པར། །བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཁོར་གྱི་ཚུལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། །ཤར་གྱི་མིང་ནི་རྡོ་རྗེ་མགོ། །ལྷོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལག་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་མ་སྟེ། །བྱང་ནི་རྡོ་རྗེ་རྐང་པའོ། །མེ་གྲཝའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་མོ། ། བདེན་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཚལ་མ། །རླུང་དུ་དུར་ཁྲོད་རས་མའོ། །དབང་ལྡན་མདུང་རྩེར་བསྐྱོན་པའོ། །ཕྱི་རིམ་ཤར་ཕྱོགས་སྣམ་བུ་ལ། །དེ་བཞིན་རིམ་པར་བསྒོམ་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་དང་རྡོ་རྩེ་གཅིག་།དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་གྲི་མཚོན་རྩེ་གཅིག་།རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་བཞིན་གཞན། ། རྡོ་རྗེ་མ་ཧེ་རྡོ་རྗེ་བ། ཤར་ན་གནས་པ་བརྒྱད་ཀྱིའོ། །སྣམ་བུ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟ་རེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་།རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་པ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་བོང་བུ་བརྒྱད་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྡེའུ། །རྡོ་རྗེ་ཕུབ་དང རྡོ་རྗེ་གཞུ།།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དེ་ནས་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་རས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྔ་མོར་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་ཁྱི་ནི་བརྒྱད་པའོ།

以下是藏文的完整中文翻译：
第五踏骡母第六犬，
第七踏羊八踏狼，
右足踏踩彼等上。
左足第一所踏者，
秃鹫第二踏猫头，
第三乌鸦四狮子，
第五大鹏六鹰隼，
如是第七山雀鸟，
第八即是踏笑声，
依次骑乘而安住。
大吉祥金刚怖畏，
第一面为水牛首，
黑色忿怒右角根，
具有三面庄严相，
右边第一面呈蓝，
其右红色与黄色，
左角根部三面为，
白色灰色及黑色。
一切面相极忿怒，
观想利齿怒目相。
两角中间之面相，
第八面为红色相。
面口鲜血滴落下，
如是应当善观想。
其上普贤之面相，
微带黄色庄严相。
略带忿怒之形相，
童子妙饰为严饰。
五髻发髻顶端饰，
第九面相恒时住。
一切面相具三目，
自身如是当观想。
眷属形相一切中，
名号形相等宣说。
东方名为金刚头，
南方金刚手臂尊，
西方金刚肠相者，
北方金刚足部尊。
东南金刚颅器母，
西南金刚颅鬘母，
西北尸林衣母尊，
东北长矛穿刺母。
外圈东方帷幔上，
如是次第当观修，
金刚宝剑单股杵，
如是金刚杵棒相，
金刚水刀单锋刃，
金刚铁钩如是他，
金刚水牛金刚牛，
东方安住八尊众。
帷幔第一当了知。
南方金刚铡刀尊，
金刚利箭金刚棒，
金刚嘎当嘎亦然，
金刚轮宝金刚索，
如是金刚猪亦然，
金刚驴子为第八。
西方金刚石子尊，
金刚盾牌金刚弓，
金刚铃铛复次有，
金刚风幡布相者，
如是金刚骡母知，
金刚犬为第八尊。


 །བྱང་གི་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གླང་པགས་རྡོ་ཐོ་བ། །རྡོ་རྗེ་མདུང་དང་རྡོར་མེ་ཐབ། །རྡོ་རྗེ་ལུག་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱང་ ཀི་བརྒྱད་པའོ།།གནས་བཞི་རུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤར་སྒོ་སྐྱོང་བ་བྱ་རྒོད་དོ། །ལྷོ་ཡི་སྐྱོང་བ་འུག་པ་སྟེ། །ནུབ་ཀྱི་སྐྱོང་བ་བྱ་རོག་གོ། །བྱང་གི་སྐྱོང་བ་སེང་ཡིན་ནོ། །མེ་གྲཝར་ཁྱུང་ནི་ལེགས་པར་གཞག་།བདེན་བྲལ་གྱི་ནི་ཁྲ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རླུང་གི་རི་སྐེགས་བསྲུང་། །དབང་ ལྡན་བསྲུང་བ་བཞད་ཡིན་ནོ།།མིང་གི་ཐོག་མ་ཀུན་རྡོ་རྗེ། །དང་པོ་གཟུགས་མདོག་ནག་པོར་བརྗོད། །དེ་རྣམས་ཁ་དོག་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་པའོ། །རང་གི་མིང་བཞིན་ཕྱག་མཚན་འཛིན། །གཡས་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བཞུགས། ། ཐམས་ཅད་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྤྱན་གསུམ་པ་ནི་ཆེར་དྲག་པ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་འབར་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བལྟ། །ཆེར་འཁྲུགས་པ་ནི་བཞད་པའི་ཞལ། །ཞལ་ནས་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་འཕྲོ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན ཐམས་ཅད་ཀྱང་།།དེ་བཞིན་གཅེར་བུ་མཚན་གྱེན་འགྲེང་། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པར། །རང་གི་ས་བོན་སྙིང་གར་དགོད། །དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འོད་འཕྲོ་བས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་ཡི་གེས་དགུག་།གཞུག་དང་བཅིང་དང་མཉེས་ པར་བྱ།།སྔགས་པ་ཡང་ནི་གཅིག་པུ་ནི། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པར་བྱ། །བདག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྟོད་པར་བྱ། །མི་ཡི་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་། །ཁྲག་གིས་ཀྱང་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །འདི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ནི། །སྙིང་རྗེས་ འཁྲུགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།།དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་ནི། །སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་དྲན་པར་བྱ། །བརྙས་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ། །ོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས། །ོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ པ་ཡང་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས།།ོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། །ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དག་ནི་རྩ་སྔགས་སོ།

以下是藏文的完整中文翻译：
北方金刚指威慑，
金刚三叉幢幡尊，
金刚象皮金刚锤，
金刚长矛金火炉，
金刚绵羊亦如是，
金刚野狼为第八。
四方之中当观修，
东门守护秃鹫尊，
南方守护猫头鹰，
西方守护乌鸦尊，
北方守护狮子尊。
东南大鹏善安住，
西南鹰隼为守护，
如是西北山雀护，
东北守护笑声尊。
名号之首皆金刚，
初始形色称黑色，
彼等色相皆一致，
二臂一面为形相。
各持本名之法器，
右屈足踏坚固住。
一切安住尸陀上，
三目具足极威猛，
褐色头发熊熊燃。
一切头饰颅鬘严，
面向薄伽梵尊前。
极其忿怒笑声面，
口中发出"呸"声响。
薄伽梵及一切众，
如是裸体生殖昂。
一切诸尊皆相同，
自种子字心间置。
彼放化光遍照时，
智慧坛城当迎请。
以"匝吽邦吙"字，
召请摄入令欢喜。
咒师亦当独自修，
灌顶仪轨当观想。
种种供品作供养，
我当赞叹一切尊。
人肉等诸供品及，
鲜血亦当作供养。
此等坛城圆满时，
悲心忿怒三摩地。
为作猛烈事业故，
持咒如是当忆念。
调伏轻慢诸有情，
一切随顺而成办。
以下是咒语部分（按要求四种形式显示）：
嗡啥斯札维克利达那那吽呸
（藏文：ོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ）
（梵文天城体：ॐ ह्रीः ष्ट्रिः विकृतानन हूं फट्）
（梵文罗马拼音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ）
（意为：嗡 种子字 怖畏面 吽 呸）
嗡雅曼达嘎吽呸
（藏文：ོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ）
（梵文天城体：ॐ यमान्तक हूं फट्）
（梵文罗马拼音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ）
（意为：嗡 阎魔怖畏 吽 呸）
嗡雅玛囸匝萨多美雅，雅美多如纳唷达雅，雅达唷尼囸雅克谢雅，雅克谢雅擦尼囸玛雅吽吽呸呸梭哈
（藏文：ོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ）
（梵文天城体：ॐ यमराज सदोमेय यमेदोरुण योदय यदयोनि रयक्षेय यक्षेयच्छ निरामय हूं हूं फट् फट् स्वाहा）
（梵文罗马拼音：oṃ yamarāja sadomeya yamedoruṇa yodaya yadayoni rayakṣeya yakṣeyaccha nirāmaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā）
（意为：嗡 阎魔王 降伏 怖畏 起 生起 夜叉 治愈 吽吽 呸呸 娑婆诃）


 །འདི་རྣམས་དེ་ནི་གང་འདོན་པར། །སྔགས་བཟླས་པར་ནི་དེ་བཞིན་བྱ། །ཡི་གེ་འབར་བར་བསྒོམས་པ་ ཡིས།།དངོས་གྲུབ་དག་ནི་མྱུར་བ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དབང་བསྒྱུར་བར། །སྙིང་གར་ཉི་མ་རྣམ་བསམ་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་འཁོར་བར་ཡང་། །མ་ཧེའི་གདོང་གི་སྙིང་གར་དགོད། །སྙིང་པོའི་སྔགས་སོགས་དང་པོར་ནི། །སྔགས་གསུམ་བཟླས་པ་ཡང་དག་སྦྱར། །དེ་ བཞིན་སྔགས་ནི་སོ་སོར་བཟླས།།སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་གང་འདོད་བྱ། །སྙིང་པོ་ལ་སོགས་བརྟན་གནས་པ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དགོད། །ཤ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་ན། །དང་པོར་མ་ཧེའི་གདོང་ལ་དབུལ། །གཏོར་མ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྔགས་བཟླས་པས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། ། ཨོཾ་བྷཱུ་ཙ་ར་ཎཾ། ཡ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཙ་རཱ་ཡ། མཾ་ཁེ་ཙ་རཱ་ཡ། ཏ་པཱུརྦ་ནི་གཱ་ནཾ། ཀ་དཀྵི་ཎ་དཱི་གཱ་ཡཱ། ཧཱུཾ་པ་ཤྩི་མཱཾ་མཱཾ། ཕཊ་ཨུཏྟ་ར་དཱི་གཱ་ཡ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཡཥྚྲིཿཔཱ་ཝི་ཀྵི་ཀྲྀ་ཀོ། །ཏཱ་ན་ན་དེ། ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཕཊ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿརྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་བྱ། །བརྟན་པ་རུ་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །འདི་ཡིས ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ།།ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསྒྲུབ་པའི་མིང་། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའོ། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ། །རྒྱུན་དུ་བརྟན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་གང་བྱེད་པ། །བདག་ཉིད་མ་ཧེའི་ཞལ་གྱིས་སོ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །འཁྲུགས་ པའི་འབར་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱོར།།སེམས་ཅན་མཐུན་དང་མི་མཐུན་དག་།ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བྱ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རབ་གདུལ། །སེམས་ཅན་མཉམ་པར་ཡང་དག་བྱུང་། །དམ་པའི་དོན་དུ་རྣམ་དག་པ། །དུས་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །ཞལ་བརྒྱད་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ ཡིན་ནོ།།ཞལ་དགུ་ཐུན་ཚོད་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་གཉིས་ཟླ་བ་དང་། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཡང་དག་སྦྱོར། །བཞོན་པ་བཅུ་དྲུག་དུས་དང་ནི། །ཟླ་བ་ཡི་ནི་ཞག་ཏུ་ཤེས། །ཞལ་ནི་གཟའ་དགུ་དག་ཏུ་ཤེས། །ཕྱག་ནི་རྒྱུ་སྐར་དག་དང་སྦྱར། །ཞབས་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་། །དུས་བཞི་ ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ།།མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་དག་ནི་བཅུ་དྲུག་གཉིས། །གླང་ཆེན་པགས་པ་བགེགས་ཆེན་ཏེ། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །སེལ་བར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོའོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་བྱམས་པ་ཆེ། །ཐོད་པའི་རྒྱན་ནི་མི་འགྱུར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ ནི་ཐམས་ཅད་དག་།རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་དུས་དག་གོ། །སྔགས་གསུམ་དག་པ་སྐུ་གསུམ་མོ།

以下是藏文的完整中文翻译：
此等诵持之咒语，
持诵应当如是行。
观想文字放光明，
成就必定速疾至。
一切转为自在力，
心间观想日轮相。
一切轮回之中亦，
水牛面尊心间置。
心咒等咒最初时，
三咒持诵当相应。
如是各别诵咒语，
修行者当随意行。
心咒等咒坚固住，
诸尊之中亦如是。
食用一切肉类时，
首先供养水牛面。
食子供养诸部多，
持诵咒语当布施。
嗡布札囸南 雅巴达拉札囸雅 芒克札囸雅 达布儿瓦尼嘎南 嘎达克希纳底嘎雅 吽巴希芒芒 呸乌达囸底嘎雅 嗡啥雅斯札巴维克希克利扣 达那那得 吽波呸萨儿瓦布得波
（藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ཙ་ར་ཎཾ། ཡ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཙ་རཱ་ཡ། མཾ་ཁེ་ཙ་རཱ་ཡ། ཏ་པཱུརྦ་ནི་གཱ་ནཾ། ཀ་དཀྵི་ཎ་དཱི་གཱ་ཡཱ། ཧཱུཾ་པ་ཤྩི་མཱཾ་མཱཾ། ཕཊ་ཨུཏྟ་ར་དཱི་གཱ་ཡ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཡཥྚྲིཿཔཱ་ཝི་ཀྵི་ཀྲྀ་ཀོ། །ཏཱ་ན་ན་དེ། ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཕཊ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿ）
（梵文天城体：ॐ भू चरणं य पाताल चराय मं खेचराय त पूर्वनिगानं क दक्षिणदीगाया हूं पश्चिमां मां फट् उत्तरदीगाय ॐ ह्रीः यष्ट्रिः पा विक्षि कृको ता नन दे हूं भ्यो फट् सर्व भूतेभ्यः）
（梵文罗马拼音：oṃ bhū caraṇaṃ ya pātāla carāya maṃ khecarāya ta pūrvanigānaṃ ka dakṣiṇadīgāyā hūṃ paścimāṃ māṃ phaṭ uttaradīgāya oṃ hrīḥ yaṣṭriḥ pā vikṣi kṛko tā nana de hūṃ bhyo phaṭ sarva bhūtebhyaḥ）
（意为：嗡 地行者 地下行者 空行者 东方 南方 吽 西方 呸 北方 嗡啥 怖畏相 吽 呸 一切部多）
以根本咒加持施，
坚固修持瑜伽法，
由此一切得圆满。
三摩地名为修成，
能除一切诸障碍。
三时之中如是修，
恒常坚固当修持。
一切所作诸事业，
自身水牛面尊行。
三种等持心中修，
忿怒炽燃心相应。
有情顺逆诸众生，
意业所作当广行。
我为菩提善调伏，
有情平等善生起。
胜义谛中极清净，
时为大勇士之身。
八面即是八时分，
九面总摄诸时分。
手足二支月圆缺，
月半圆满相应时。
十六乘骑与时分，
了知即是月之日。
面为九曜当了知，
手与星宿相配合。
足为十二游历支，
四时节气亦如是。
诸多兵器表空性，
大悲十六与二种。
象皮即是大魔碍，
忿怒形相大苦恼。
能作遣除之主尊，
黑色即是大慈悲。
颅鬘庄严不变易。
坛城一切诸天众，
自性生起时节中。
三咒清净三身义。


 །ལྷ་རྣམས་ཉིད་ནི་རང་མིང་ནི། །དང་པོར་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐའ། །ཐོད་པར་བཏུང་བའི་དུས་དག་གོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཞོན་པ་ས་རི་སནྟི་ཀ་།མདོག་སོགས་དེ བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ།།དག་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་དག་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་ན་རྒྱས་པ་ཡིན། །བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བྱས་པས། །བསོད་ནམས་དེ་ནི་གང་རྙེད་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཤོག་།བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་གྱུར་ ཅིག།དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བསྡུས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྟོག་པ་ནི། །སུམ་བརྒྱ་པ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་གྱི། །རྒྱུད་ལས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཕྱུང་། །མ་ཚང་ལྷག་པ་གང་ཡིན་པ། །བདག་ལ་ལེགས་པར་བཟོད་པར་མཛོད། །སྔོན་དུ་བདག་གིས་གང་ལས་མཐོང་། །དེ་ནི་མཉེས་ པར་བྱ་བ་ཙམ།།དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་དེ་བ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་གྲུ་བནྡེ་ཤེས་རབ་བླ་མས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།

以下是藏文的完整中文翻译：
诸尊各自本名号，
首加嗡字吽呸终。
颅器饮用之时分。
坛城菩提诸方位。
乘骑萨日桑帝嘎，
色等如来之本性，
一切清净当了知。
此乃略说清净义，
文殊续中广宣说。
我以修持此法要，
所获一切诸福德，
愿诸世间具福德，
愿我远离诸痛苦。
此吉祥尊修法要，
金刚怖畏续部中，
三百续篇文殊尊，
续中略摄少分义。
若有不全及增益，
祈请宽恕我过失。
昔日所见诸法要，
仅为令其生欢喜。
吉祥金刚怖畏修法仪轨，由阿阇黎拉利达跋札造毕。
印度堪布般若吉祥天与藏地译师绰珠班德智慧上师译校润定。

